Bonifier la qualité et le rayonnement de l'apprentissage, l'enseignement et la recherche universitaires en français au Canada par la concertation des membres du réseau et la représentation de leurs intérêts communs.

Le colloque des étudiants en traductologie de Glendon : des racines solides pour une tradition en devenir

Publiée le mardi 15 février 2011

Professeurs, étudiants et amateurs éclairés se sont réunis pour partager leurs idées et prendre part à de fructueux échanges sur la traduction, à l’occasion du deuxième Colloque annuel de Glendon pour les étudiants en traductologie qui a eu lieu le 5 février dernier.

Intitulé « Construire la/les culture(s) : une ère nouvelle pour la traductologie », le colloque a donné lieu à des communications prenant pour objet la traduction « non seulement comme moyen de faire le pont entre les cultures ou avec la culture, mais aussi comme moyen de construire les cultures », comme l’a précisé la directrice du programme de maîtrise en traductologie de Glendon, la professeure Marie-Christine Aubin, dans son mot d’ouverture.

Le principal de Glendon, Kenneth McRoberts, invité spécial du colloque, a souligné que Glendon était l’endroit idéal pour cette rencontre universitaire. Le bilinguisme qui caractérise le campus et qui en fait un carrefour d’échange pour les anglophones et les francophones du Canada, joint à l’importance toujours croissante au pays du multiculturalisme et du multilinguisme font du Collège le lieu parfait pour diffuser des idées et renforcer la discussion sur les différents aspects de la traduction, comme le multilinguisme inclusif et l’expression culturelle.

C’est Hugh Hazelton, professeur à l’Université Concordia, écrivain et traducteur réputé, qui prononçait la conférence principale. Il a abordé la question des nombreux liens qui unissent la littérature d’Amérique latine aux littératures canadiennes, tant de langue anglaise que de langue française – des liens qui se créent par la traduction, mais aussi par la production des écrivains-traducteurs qui écrivent dans leur deuxième langue. En reprenant à son compte le caractère inclusif de plus en plus prégnant des écrits et des activités de publications multilingues, H. Hazelton a abordé dans son exposé bon nombre de thèmes qui étaient au cœur du colloque, comme le rôle de la traduction et son influence sur l’interaction culturelle.

Dans leurs présentations, les étudiants ont soulevé de façon pertinente plusieurs questions originales. Cheryl LaFrance, doctorante à l’Université York, a présenté un exposé intitulé Translating Cultures through Dance [« Traduire les cultures par la danse »], dans lequel elle posait une adéquation entre le corps comme traducteur, la danse comme langage et la chorégraphie comme composition. (Seyed) Mohammad Alavi, étudiant à l’Université d’Ottawa, réfléchissait sur la traduction du Coran en Iran, dans une communication intitulée Religious Reform as a Form of Cultural Translation [« La réforme de la religion perçue comme une traduction culturelle »]. Bianca Rodrigues Bold Queiroz, traductrice et étudiante du programme de maîtrise de Glendon, a présenté une étude de cas sur la fusion du portugais brésilien et européen sur le marché de la traduction torontois contemporain (The Merging of Brazilian and European Portuguese in the Contemporary Toronto Translation Market).

En après-midi, une table ronde sur l’éthique en traduction et le rôle de la traduction dans les relations de pouvoir asymétriques réunissait, sous la présidence d’Ian Martin, professeur d’anglais, d’anglais langue seconde et de linguistique à Glendon, Aurélia Klimkiewicz, professeure de traduction à Glendon, Hugh Hazelton, Salah Basamalah, professeure adjointe à l’École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa et Helen Wu, professeure de langue chinoise à l’Université de Toronto. Les panélistes ont exploré les questions que soulève la traduction comme moyen d’assimilation et d’appropriation et comme facteur d’ethnocentrisme, mais également comme lieu d’hospitalité, de résistance et de communication culturelle. La discussion s’est nourrie de plusieurs cas de figure, y compris le débat sur les accommodements raisonnables qui a eu lieu au Québec, et de l’histoire coloniale de l’Inde et des Amériques.

Le colloque s’est avéré une belle réussite, qui offre à un courant nouveau de la tradition intellectuelle de Glendon un apport appréciable. Dena Mortazavi, membre du comité organisateur, observe : « Nous sommes très satisfaits du colloque. Dans la mesure où les études de traductologie forment un champ universitaire encore relativement neuf, des rencontres comme celle-ci sont importantes parce qu’en plus de rassembler des gens issus de disciplines différentes d’une façon inusitée, elles concentrent sur notre domaine une attention bienvenue. »

Le colloque est le fruit du travail assidu et de la générosité des membres du comité organisateur, les professeures Marie-Christine Aubin, Maria Constanza Guzmán et Aurélia Klimkievicz et les étudiants Martin Boyd, Élisabeth Desbiens, Victoria Ebergenyi, Dena Mortazavi et Humda Tahir, ainsi que des multiples commanditaires de la rencontre.

La liste de tous les présentateurs et les résumés de leurs communications sont disponibles sur le site Web de l’événement, au http://www.glendon.yorku.ca/colloquium/2011/english/. Le texte des présentations des participants sera bientôt disponible également à la même adresse.

Un article de Kathleen Dodd-Moher, étudiante en traduction à Glendon, et de Marika Kemeny, agente de communications de Glendon.

 

Source : le Collège universitaire Glendon



Retour à la liste des nouvelles


14 mai 2012

99 finissantes et finissants réunis pour la collation des grades de l'Université Sainte-Anne

99 finissantes et finissants de l'Université Sainte-Anne étaient réunis samedi 12 mai 2012, en l’Église Sainte-Marie de Pointe-de-l’Église, pour la cérémonie de la collation des grades.
Lire la suite

11 mai 2012

Bourses d'immersion AUFC 2012-2013

L'AUFC offre 25 bourses de 5000 $ aux étudiants inscrits dans une école d'immersion française qui entament leur première année universitaire en 2012-2013.
Lire la suite

4 mai 2012

Le conseil des gouverneurs de la Laurentienne prolonge le mandat du président et accueille de nouveaux membres

Le Conseil des gouverneurs de l’Université Laurentienne a approuvé à l’unanimité le renouvellement du mandat du président, M. Floyd Laughren, pour une autre année, jusqu’en juin 2013. L’ex-vice-premier ministre de l’Ontario a été premièrement nommé à la présidence en 2010.
Lire la suite

INSCRIPTION AUX NOUVELLES




En vedette

Journal La Relève

Journal La Relève - La Relève se propose, à sa façon, de raviver un débat et un questionnement canadien-français par un dialogue entre les communautés francophones de partout au Canada.

La Relève se propose, à sa façon, de raviver un débat et un questionnement canadien-français par un dialogue entre les communautés francophones de partout au Canada.
Lire la suite