Bonifier la qualité et le rayonnement de l'apprentissage, l'enseignement et la recherche universitaires en français au Canada par la concertation des membres du réseau et la représentation de leurs intérêts communs.

Soirée de retrouvailles pour les anciens du certificat en traduction espagnol-anglais : une occasion exceptionnelle de renforcer ses réseaux

Publiée le jeudi 21 avril 2011

La soirée de retrouvailles qui réunit chaque année les diplômés du certificat en traduction espagnol-anglais de Glendon a eu lieu le 23 mars dernier, en présence d’une foule record. Cette rencontre est l’occasion pour les étudiants actuellement inscrits et pour les anciens de se rassembler et de discuter de leurs expériences, tant professionnelles que personnelles, dans le domaine de la traduction.

 

La conférencière était cette année Lola Bendana, directrice de Multi-Languages Corporation, qui a parlé des pratiques commerciales du milieu et du professionnalisme. Lola Bendana est également représentante pour le Canada et présidente de l’IMIA (International Medical Interpreters Association), vice-présidente de l’AILIA (Association de l’industrie de la langue) et membre de Critical Link Canada.

 

La présentation de Mme Bendana a été suivie des témoignages de quatre étudiantes diplômées du programme de certificat, Jennifer Arango, Kaitlin Heximer, Rosana Maciel et Sarah Starkman.

 

Jennifer Arango a parlé de l’interprétation en milieu communautaire à Toronto. Elle a rappelé la relation nécessaire et productive qui unit la traduction, en particulier la traduction et l’interprétation communautaires, aux activités de défense et de promotion des droits. Elle a décrit comment elle intégrait les questions de traduction, de revendication et de genre à ses recherches et à son travail professionnel. Jennifer est inscrite en ce moment à la maîtrise en traduction de Glendon.

 

Ce fut ensuite au tour de Kaitlin Heximer de prendre la parole, pour aborder la question des différences entre les études de premier cycle et les études supérieures et celle de la complémentarité de la formation professionnelle et de la recherche : « Pendant mes études pour le certificat, j’ai acquis toutes sortes de compétences qui me servent chaque jour dans ma vie professionnelle, comme la facturation, la recherche documentaire et l’art de collaborer avec des collègues, a-t-elle expliqué. Les travaux de deuxième cycle m’ont permis d’explorer les aspects littéraires et culturels de la traduction […] La vie universitaire fournit aussi d’excellentes occasions d’approfondir les questions qui vous passionnent sur les enjeux de la traduction, d’élargir et de partager la connaissance que vous en avez. » Comme sa collègue, Kaitlin est inscrite à la maîtrise en traduction de Glendon.

 

Rosana Maciel, titulaire d’un baccalauréat spécialisé en études hispaniques, est coordonnatrice pour l’espagnol chez Dussault Translation ltée. Elle a parlé du flux des travaux et de son poste de directrice des traductions pour cette entreprise. Elle a souligné l’importance pour les étudiants et futurs traducteurs de défendre leur langue et leur a rappelé qu’à titre de traducteurs, ils se trouvent également à l’enseigner. Elle a parlé aussi de l’importance de varier les méthodes utilisées pour la recherche et la documentation.

 

Sarah Starkman, titulaire elle aussi d’un B. A. spécialisé en études hispaniques de Glendon, travaille comme traductrice indépendante; elle fait des transcriptions, de la correction et de la révision. Elle a loué le climat si favorable à l’apprentissage qui caractérise le programme de Glendon et a fait de sages recommandations aux futurs diplômés.

 

Les étudiants qui ont assisté à la soirée des anciens ont eu de nombreux commentaires positifs. « J’ai bien aimé entendre les histoires de ces personnes sur leur parcours depuis la fin de leur certificat et sur la façon dont ça les a aidées à se rendre là où elles sont maintenant », a indiqué l’un d’entre eux. Un autre a particulièrement apprécié la sincérité des réponses et des récits des quatre présentatrices au sujet de leur contribution au domaine de la traduction, y compris leur dévouement et leur engagement envers la communauté.

 

« La présentation de Lola sur le fonctionnement d’une agence de traduction est très utile, elle nous a bien renseignés sur les tâches précises qui nous attendent, comme faire des factures ou obtenir une assurance, et sur l’importance de respecter les délais et d’agir de façon responsable », a commenté une autre personne.

 

« C’était génial d’entendre le point de vue de Lola Bendana sur le milieu de la traduction professionnelle, en particulier sur le fonctionnement d’une agence. Et c’était très gratifiant d’entendre les anciennes raconter leurs expériences et l’interprétation qu’elles en font, et de voir comment elles intègrent leur certificat à leur vie professionnelle. »

 

« Cette soirée montre bien pourquoi nous sommes si fiers de travailler à Glendon, a déclaré pour sa part la professeure Martha Bátiz, qui enseigne au programme de certificat. Nos anciens sont devenus des professionnels accomplis, et leur enthousiasme, leur investissement personnel sont une source d’inspiration autant pour nous, les professeurs, que pour les étudiants. »

 

« Nous sommes convaincus de l’importance de cet événement pour le dialogue et l’échange, a commenté la coordonnatrice du programme de certificat en traduction espagnol-français, la professeure Maria Constanza Guzmán. Les étudiants apprennent beaucoup des diplômés, des professionnels et de leurs pairs, qui ont vécu des expériences semblables à celles qu’ils vivent et qui connaissent les différents aspects du quotidien dans le milieu qui attend les futurs diplômés après leurs études. Et puis ils rencontrent des gens qui peuvent leur servir de modèles, ils découvrent des possibilités professionnelles et des perspectives d’engagement communautaire auxquelles ils n’avaient peut-être pas songé jusque-là. »

 

Source : le Collège universitaire Glendon

 

Un article de Marika Kemeny, agente de communication de Glendon



Retour à la liste des nouvelles


14 mai 2012

99 finissantes et finissants réunis pour la collation des grades de l'Université Sainte-Anne

99 finissantes et finissants de l'Université Sainte-Anne étaient réunis samedi 12 mai 2012, en l’Église Sainte-Marie de Pointe-de-l’Église, pour la cérémonie de la collation des grades.
Lire la suite

11 mai 2012

Bourses d'immersion AUFC 2012-2013

L'AUFC offre 25 bourses de 5000 $ aux étudiants inscrits dans une école d'immersion française qui entament leur première année universitaire en 2012-2013.
Lire la suite

4 mai 2012

Le conseil des gouverneurs de la Laurentienne prolonge le mandat du président et accueille de nouveaux membres

Le Conseil des gouverneurs de l’Université Laurentienne a approuvé à l’unanimité le renouvellement du mandat du président, M. Floyd Laughren, pour une autre année, jusqu’en juin 2013. L’ex-vice-premier ministre de l’Ontario a été premièrement nommé à la présidence en 2010.
Lire la suite

INSCRIPTION AUX NOUVELLES




En vedette

Journal La Relève

Journal La Relève - La Relève se propose, à sa façon, de raviver un débat et un questionnement canadien-français par un dialogue entre les communautés francophones de partout au Canada.

La Relève se propose, à sa façon, de raviver un débat et un questionnement canadien-français par un dialogue entre les communautés francophones de partout au Canada.
Lire la suite