Bonifier la qualité et le rayonnement de l'apprentissage, l'enseignement et la recherche universitaires en français au Canada par la concertation des membres du réseau et la représentation de leurs intérêts communs.

Traduction et déplacements identitaires : conférence publique prononcée par Alicja Zuchelkowska

Publiée le mardi 29 novembre 2011

Le Département de traduction et des langues de l’Université de Moncton a proposé une conférence publique prononcée par Alicja Zuchelkowska, de l’Université Adam Mickiewicz, Poznan (Pologne), intitulée « Traduction et déplacements identitaires : du Canada français minoritaire vers la Pologne ».

Dans son exposé, la conférencière a entamé une réflexion portant sur la problématique des démarches traductives nécessitées par le transfert d’une langue et d’une culture minorisées et fragilisées par une histoire perturbée vers une langue et une culture nationales et identitaires solides malgré son histoire tumultueuse.

Mme Zuchelkowska a aussi discuté les difficultés de traduction que présentent les pratiques discursives considérées comme périphériques par rapport aux usages standards d’une langue du fait qu’elles ne reproduisent pas la norme. Pour ce faire, ses exemples se rapportaient aux traductions polonaises de quelques œuvres franco-canadiennes choisies dans lesquelles il y a un projet de « construction » identitaire de communautés minoritaires aliénées à partir des vestiges d’une identité qui se désintègre au fil du temps.

Dans ces conditions, une question se pose au traducteur : Comment « déplacer » ou bien encore réactiver la construction identitaire du texte source dans la langue d’arrivée? En effet, l’incompatibilité tant des ressources linguistiques que des contextes sociolinguistiques propres aux communautés concernées, en l’occurrence les communautés canadiennes francophones minoritaires et polonaise, pose un défi de taille au traducteur polonais. Certes, en traduisant, on tâche de « déplacer » dans la langue d’arrivée, le plus fidèlement possible, le contenu tant formel que sémantique, voire connotatif du texte. Mais à bien considérer les choses, le fait de le « déplacer », ne sous-entendrait-il pas des modifications qui puissent gommer le caractère identitaire du texte?

Car en définitive, dans ce cadre, l’objectif de la traduction ne consisterait-il pas à « déplacer » l’identité francophone telle qu’exprimée dans le texte source dans la langue polonaise en s’assurant d’une perception ou d’une réception qui soit la plus fidèle possible à l’original?

Une microanalyse des stratégies de traduction retenues par les traductrices et traducteurs polonais a suivi en vue de sensibiliser le public cible à la réalité d’être francophone minoritaire au Canada.

 

Source : l'Université de Moncton



Retour à la liste des nouvelles


14 mai 2012

99 finissantes et finissants réunis pour la collation des grades de l'Université Sainte-Anne

99 finissantes et finissants de l'Université Sainte-Anne étaient réunis samedi 12 mai 2012, en l’Église Sainte-Marie de Pointe-de-l’Église, pour la cérémonie de la collation des grades.
Lire la suite

11 mai 2012

Bourses d'immersion AUFC 2012-2013

L'AUFC offre 25 bourses de 5000 $ aux étudiants inscrits dans une école d'immersion française qui entament leur première année universitaire en 2012-2013.
Lire la suite

4 mai 2012

Le conseil des gouverneurs de la Laurentienne prolonge le mandat du président et accueille de nouveaux membres

Le Conseil des gouverneurs de l’Université Laurentienne a approuvé à l’unanimité le renouvellement du mandat du président, M. Floyd Laughren, pour une autre année, jusqu’en juin 2013. L’ex-vice-premier ministre de l’Ontario a été premièrement nommé à la présidence en 2010.
Lire la suite

INSCRIPTION AUX NOUVELLES




En vedette

Journal La Relève

Journal La Relève - La Relève se propose, à sa façon, de raviver un débat et un questionnement canadien-français par un dialogue entre les communautés francophones de partout au Canada.

La Relève se propose, à sa façon, de raviver un débat et un questionnement canadien-français par un dialogue entre les communautés francophones de partout au Canada.
Lire la suite